Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ijp/Volume06Issue01-17
Cultural Gaps And Untranslatability In English–Uzbek Literary Translation
Abstract
The present study investigates the manifestations of cultural gaps and untranslatability in English–Uzbek literary translation, focusing on how socio-cultural asymmetries impede semantic transfer and stylistic equivalence. Drawing upon comparative textual analysis and conceptual frameworks from translation studies, the research identifies recurrent categories of untranslatable items, including culture-specific lexicon, idioms, metaphorical imagery, and pragmatic implicatures. The findings demonstrate that literal transfer often distorts cultural connotations and narrative voice, while functional strategies, such as dynamic equivalence, explicitation, and cultural substitution, partially mitigate loss of meaning. The study contributes to a deeper understanding of how cultural gaps shape translational decision-making and underscores the necessity of translator agency in preserving cultural authenticity without compromising textual coherence.
Keywords
Cultural gaps, socio-cultural asymmetries, semantic transfer
References
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Nida, E. (1976). Language, Culture, and Translating. University of Michigan Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Torop, P. (2002). Translation as Communication and Cultural Memory. Tartu University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2026 U.E. Tagayeva, U.A. Ruziyeva, S.Nomozmuradova, E. Kamolova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.