TRANSLATING INTERTEXTUALITY AND EMOTIVE MEANING IN “A THOUSAND SPLENDID SUNS”
Abstract
This article examines the translation of intertextuality and emotive meanings in Khaled Hosseini’s “A Thousand Splendid Suns” into Russian and Uzbek. It focuses on how references to other texts and emotional expressions are adapted to suit the cultural and linguistic contexts of these languages. By analyzing specific passages, the study highlights the techniques used by translators to retain the novel's cultural depth and emotional impact. This comparative analysis demonstrates the importance of thoughtful translation in making literary works accessible and meaningful across different cultures.
Keywords
Translation, intertextuality, emotive meaningHow to Cite
References
Hosseini, Khaled. A Thousand Splendid Suns. New York, Riverhead Books, 22 May 2007.
Хусейни, Халид. Тысяча сияющих солнц / перевод Сергея Соколова. - Москва, Phantom Press, 2009.
Ҳусайний, Холид. Минг қуёш шуъласи: роман / таржимон Рустам Жабборов. – Тошкент, Янги аср авлоди, 2016. – 288 б.
License
Copyright (c) 2024 Asadbek Bozorov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.