TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “SAODAT ASRI QISSALARI”: CHALLENGES AND STRATEGIES
DOI:
https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue06-17Keywords:
Culture-specific items, translation challenges, conceptual metaphorsAbstract
This article analyzes the translation of culture-specific items in “Saodat Asri Qissalari” by Ahmad Lutfi Kazanchi using Newmark’s (1988) taxonomy . It highlights the challenges of translating conceptual metaphors and phraseological units while maintaining the text's linguistic integrity and cultural resonance. By applying Newmark`s strategies, this study demonstrates how to preserve the emotional and cultural essence of the source text for English-speaking audiences. This approach underscores the importance of nuanced translation practices in enhancing cross-cultural communication and making literary texts more accessible. The findings show the effectiveness of Newmark's techniques in addressing semantic and cultural challenges in literary translation.
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Kuzmin, S. S. (2007). Idiomatic Translation from Russian into English (Theory and Practice). Moscow: Flinta: Nauka.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Povozhaev, Lea. (2013). Metaphor as Emotive Change: A Triangulated Approach to Thought, Language, and Emotion Relatable to Aristotelian Sensate Perception. Rhetoric Review, 32(1).
Qozonchi, A. L. (2021). Saodat asri qissalari (F. Mirzo, Trans.). Tashkent: Munir Publication.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Nematullayev Nodirbek Muzaffar o`g`li, Yodgorov Shamsiddin Abduraimovich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.