
TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “SAODAT ASRI QISSALARI”: CHALLENGES AND STRATEGIES
Abstract
This article analyzes the translation of culture-specific items in “Saodat Asri Qissalari” by Ahmad Lutfi Kazanchi using Newmark’s (1988) taxonomy . It highlights the challenges of translating conceptual metaphors and phraseological units while maintaining the text's linguistic integrity and cultural resonance. By applying Newmark`s strategies, this study demonstrates how to preserve the emotional and cultural essence of the source text for English-speaking audiences. This approach underscores the importance of nuanced translation practices in enhancing cross-cultural communication and making literary texts more accessible. The findings show the effectiveness of Newmark's techniques in addressing semantic and cultural challenges in literary translation.
Keywords
Culture-specific items, translation challenges, conceptual metaphors
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Kuzmin, S. S. (2007). Idiomatic Translation from Russian into English (Theory and Practice). Moscow: Flinta: Nauka.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Povozhaev, Lea. (2013). Metaphor as Emotive Change: A Triangulated Approach to Thought, Language, and Emotion Relatable to Aristotelian Sensate Perception. Rhetoric Review, 32(1).
Qozonchi, A. L. (2021). Saodat asri qissalari (F. Mirzo, Trans.). Tashkent: Munir Publication.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2024 Nematullayev Nodirbek Muzaffar o`g`li, Yodgorov Shamsiddin Abduraimovich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.