THE INTERPRETATION OF THE PICTURE OF THE INDIAN VEGETATION IN THE URDU TRANSLATION OF "BABURNAMA"
Abstract
It is known that "Boburnoma" has been translated into many languages of the world, including four translations into Urdu. Different translators made these translations at different times.
"Boburnoma" was first translated into Urdu from the original, that is, from Turkic-Chigatai by Mirza Nasiruddin Haidar Koragoni. According to information, this translation was made in 1898, but it was not possible to publish the translation during the author's lifetime. Later, in 1926, Koragoni's children published their work in Delhi. Koragoni's translation of Our Hands was reprinted in 1962 in Karachi by Book-Land[2].
Zahiriddin Muhammad Babur's masterpiece "Baburnoma" describes geographical regions, literary portraits, names of people, natural landscapes, musical instruments, clothes, as well as the world of animals and plants.
In this article, the Urdu translation of flowers, fruits and plants from the botanical world typical of India in "Boburnoma" is compared with the original, and conclusions are drawn.
Keywords
originality, Baburnoma, Urdu translationHow to Cite
References
Бобурнома. П. Шамсиев, С. Мирзаев ва Эйжи Мано (Япония) нашрлари асосида қайта нашрга тайёрловчи: С. Ҳасанов. – Тошкент: Шарқ, 2002.
تزک بابری ، مرزا نصیر الدین حیدر کراچی،١٩٦٢ (426 р.)
Сиддиқов Ж.Т., Қўчқорова Л.С. Бобурнинг биологик қарашлари / “Бобур ва ўзбек миллий маданияти тараққитининг айрим масалалари” мавзуидаги республика илмий анжумани материаллари. – Андижон, 1993.
License
Copyright (c) 2024 Mukhlisa Ansaritdinovna Sharakhmetova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.