THE INTERPRETATION OF THE PICTURE OF THE INDIAN VEGETATION IN THE URDU TRANSLATION OF "BABURNAMA"

Section: Articles Published Date: 2024-05-31 Pages: 158-163 Views: 0 Downloads: 0

Authors

pdf

Abstract

It is known that "Boburnoma" has been translated into many languages of the world, including four translations into Urdu. Different translators made these translations at different times.

"Boburnoma" was first translated into Urdu from the original, that is, from Turkic-Chigatai by Mirza Nasiruddin Haidar Koragoni. According to information, this translation was made in 1898, but it was not possible to publish the translation during the author's lifetime. Later, in 1926, Koragoni's children published their work in Delhi. Koragoni's translation of Our Hands was reprinted in 1962 in Karachi by Book-Land[2].

Zahiriddin Muhammad Babur's masterpiece "Baburnoma" describes geographical regions, literary portraits, names of people, natural landscapes, musical instruments, clothes, as well as the world of animals and plants.

In this article, the Urdu translation of flowers, fruits and plants from the botanical world typical of India in "Boburnoma" is compared with the original, and conclusions are drawn.

Keywords

originality, Baburnoma, Urdu translation