Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue12-36
Compensation As A Strategy For Achieving Translation Adequacy In Rendering Substandard Lexis
Abstract
This article examines compensation as a key translation strategy for achieving adequacy in rendering of substandard lexis. Substandard lexical units — such as dialectisms, slang, jargon, argot, and vulgarisms — are socially and culturally marked elements that pose significant challenges in translation due to their stylistic, pragmatic, and expressive functions. Drawing on classical and contemporary theories of translation by Ya. I. Retsker, A. V. Fedorov, V. N. Komissarov, A. D. Shveitser, and others, the study analyzes the relationship between the notions of equivalence and adequacy and argues for the particular relevance of adequacy when translating stylistically downgraded language. Special attention is given to compensation technique as a means of reproducing semantic, pragmatic, and stylistic effects that are inevitably lost in direct translation. The article proposes an expanded classification of compensation, distinguishing between contact and distant compensation, as well as introducing the concepts of horizontal and vertical compensation. It is argued that compensation plays a crucial role in preserving the overall stylistic colouring and communicative impact of texts saturated with substandard lexis, thereby contributing to translation adequacy at the level of the text as a whole.
Keywords
Substandard lexis, translation adequacy, equivalence
References
Bloomfield, L. (1933). Language. London: George Allen & Unwin Ltd., pp. 321–323.
Vinokurov, A. M. (1988). Slovoobrazovanie v territorial'nykh variantakh i dialektakh sovremennogo angliiskogo yazyka [Word formation in territorial variants and dialects of modern English]. Kalinin: Kalinin State University, 84 p. (In Russian).
Vinogradov, V. V. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy [Lexical issues of literary prose translation]. Moscow: Moscow State University Press, p. 8. (In Russian).
Retsker, Ya. I. (2004). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on linguistic translation theory]. With supplements and commentaries by D. I. Ermolovich. Moscow: R. Valent, 240 p. (In Russian).
Fedorov, A. V. (1983). Osnovy obshchei teorii perevoda [Foundations of general translation theory]. Moscow: Vysshaya Shkola, 303 p. (In Russian).
Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 239 p. (In Russian).
Vinogradov, V. S. (2004). Perevod: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation: General and lexical issues] (2nd ed., revised). Moscow: KDU, 240 p. (In Russian).
Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: ETS, 424 p. (In Russian).
Shveitser, A. D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation theory: Status, problems, aspects]. Moscow: Nauka, 215 p. (In Russian).
Minyar-Beloruchev, R. K. (1996). Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskii Litsei, 208 p. (In Russian).
Berkov, V. P. (1977). Slovo v dvuyazychnom slovare [The word in a bilingual dictionary]. Tallinn: Valgus, 140 p. (In Russian).
Sdobnikov, V. V. (1992). Problemy peredachi funktsii stilisticheski snizhennoi leksiki v perevode khudozhestvennogo teksta [Problems of rendering the functions of stylistically marked lexis in literary translation] (PhD dissertation). Moscow, 238 p. (In Russian).
Devkin, V. D. (1979). Nemetskaya razgovornaya rech'. Sintaksis i leksika [German colloquial speech: Syntax and lexis]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 256 p. (In Russian).
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Saydiganieva Saidakhon

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.