Articles | Open Access | https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue10-36

The Problem Of Translating Phraseological Synonyms From German Into Uzbek

Shukhratkhon Imyaminova , Professor, Department of German Philology, Faculty of Foreign Philology, National University of Uzbekistan, Uzbekistan

Abstract

Translation is a linguistic, literary, and aesthetic phenomenon — an art of words — and the translator is, by nature, a creative artist. The essence of translation lies in the creative process of recreating a work through the means of another language, which makes it a true art of words. For instance, ballet is also an art form, yet it is not an art of words, since speech plays no role in it. The author’s intention, the idea of the work, and the dancer’s mastery are all expressed through music, movement, and choreography. In the visual arts, the main instrument is color, and the artist’s tool is the brush. Therefore, ballet, painting, musical compositions, sculpture, and similar art forms cannot be “translated” into another language. Translation can only be applied to those forms of art that are based on verbal expression and the power of words to convey thought and emotion.

Keywords

Translation, creativity, phraseology, equivalence, linguistic possibility

References

Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: 1975.

Fritz Wurtle. Babur der Tiger. Eine begebnisreiche Erzahlung. Copyright by Verlag S. Jörgl.Co.KG, Klagenfahrt, 1947.

Вюртле Фритц. Андижон шахзодаси. Немисчадан Янглиш Эгамова таржимаси. – Тошкент: Алишер Навоий номидаги Давлат кутубхонаси, 2011.

Vyurtle Fris. Andijon shahzodasi. Sargusasht - qissa. Olmon tilidan Yanglish Egamova tarjimasi. – Toshkent: “O‘qituvchi” nashriyot – matbaa ijofiy uyi, 2012.

Die Märchen der Brüder Grimm. Kinder und Hausmärchen: Die sechs Schwäne. Berlin, Neues Leben, 1984.

Die Märchen der Brüder Grimm. Kinder und Hausmärchen: Das Zwergenmütchen.Berlin, Neues Leben, 1984.

Ака-ука Гримм эртаклари. Етти оққуш. Миттивойнинг қалпоқчаси. X. Раҳимов ва Ш. Салимова таржимаси. - Т.: “Чўлпон”, 1991.

Friedrich W. Moderne Deutsche Idiomatik. Max Hüber Velag. – München: 1966.

Jaspersen О. Mankind. Nation and Individual from a linguistic point of view. - Oslo: 1925.

Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии. – Москва, 1990.

Langenscheidt Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin-München. 1997.

Имяминова Ш.С. Мақолалар тўплами. 3-китоб. - Т.: 1991.

Таржима муаммолари. Мақолалар тўплами, 3-китоб, - Т.: 1991 й.

Шкляров В.Т, Эккерт Р, Энгельке Х. Краткий русско - немецкий фразеологический словарь. - М.: 1977.

Саломов. Ғ., Комилов Н., Дўстлик кўприклари, - Т.: 1979.

Саломов. Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент: Фан, 1966.

Умарходжаев М., Назаров Қ. Немисча – русча - ўзбекча фразеологик луғат. – Т.: Ўқитувчи,1994.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. – Т.: 1978.

Article Statistics

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Shukhratkhon Imyaminova. (2025). The Problem Of Translating Phraseological Synonyms From German Into Uzbek. American Journal of Philological Sciences, 5(10), 132–138. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue10-36