 Articles
                                    | Open Access | 																																		
														
				
								https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue10-06
                                                                                                                Articles
                                    | Open Access | 																																		
														
				
								https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue10-06
				
							                                Challenges In Translating Historical And Political Narratives: Language, Style, And Period Authenticity
Abstract
This article examines the linguistic, stylistic, and cultural challenges involved in translating historical and political narratives, with particular reference to Lee Kuan Yew’s From Third World to First: The Singapore Story (1965–2000). Using a qualitative descriptive and comparative approach, the study explores how translators navigate issues of political terminology, rhetorical style, and period authenticity. The analysis identifies three core areas of difficulty: the translation of ideologically charged terms, the reproduction of persuasive rhetorical structures, and the retention of historical context for culturally diverse audiences. English–Russian examples illustrate how dynamic and communicative equivalence can help preserve both meaning and emotional force. The findings underscore the translator’s role as a cultural mediator who must balance fidelity to the source text with accessibility for the target readership. The study concludes that successful translation of historical and political texts requires not only linguistic competence but also historical awareness and intercultural sensitivity.
Keywords
Translation studies, historical narratives, political discourse, stylistic equivalence
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.
Lee, K. Y. (2000). From Third World to First: The Singapore Story (1965–2000). HarperCollins.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Mamadaliyev Abdumajit Mamosoliyevich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
