
Rendering Linguocultural Realia In Literary Prose: A Comparative Analysis Of English And Uzbek Strategies
Abstract
This study examines the translation of linguocultural realia in literary prose through a comparative analysis of Katherine Mansfield’s “The Fly” and Abdulla Qahhor’s “Anor.” It investigates translation procedures and strategies applied when transferring culture-specific items between English and Uzbek. The findings reveal that domestication strategies dominate when rendering English realia into Uzbek, while foreignization is preferred for translating Uzbek realia into English, particularly for ethnographic and symbolic realia. This research highlights the importance of cultural mediation in literary translation and provides practical recommendations for translators working between typologically distant languages.
Keywords
Realia, literary translation, domestication
References
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Salmeri, A. (2014). Translating culturemes: The problem of cultural references in translation. Journal of Translation Studies, 9(2), 45–58.
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Loponen, M. (2009). Translating fictional cultures: Cultural elements in translation of fiction. Seminar: Journal of Germanic Studies, 45(3), 243–261.
Martinkovič, M. (2022). Rendering cultural elements in the Slovak translation of speculative fiction. Forum for Linguistic Studies, 5(2), 211–228.
Razumna, O., & Movchan, A. (2024). Realia vs. irrealia in nonfiction vs. fiction texts: A case study of translation. Forum for Linguistic Studies, 6(1), 1–15. https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1946
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. Pinter Publishers.
Bassnett, S. (2012). Translation studies (4th ed.). Routledge.
Rudvin, M. (2021). The cultural turn in translation studies revisited: Twenty years later. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(5), 711–727.
Taibi, M. (2023). Intercultural mediation in translation: Revisiting the translator’s role. Translation Spaces, 12(1), 47–65.
Slavova, L., & Borysenko, L. (2021). Translating culture-specific words: Problems and solutions. Scientific Bulletin of Mukachevo State University, 7(3), 142–150.
Zhou, W., & Hua, X. (2021). Vocabulary as a mirror of cultural identity: Translational challenges. Asian Journal of Humanities and Social Studies, 9(1), 36–42.
Bedeker, L., & Feinauer, A. (2006). The translator as cultural mediator. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24(2), 133–141.
Morkovina, A. (2004). Lacunae in translation: A case study. The Linguist, 43(1), 23–29.
Zorivchak, R. (1989). Translation of culture-bound elements. Lviv University Press.
Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Vysshaia Shkola.
Klaudy, K., & Heltai, P. (2020). The translation of culture-specific elements: Realia and beyond. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 12(2), 35–50.
Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.
Pettini, S. (2021). The translation of realia and irrealia in game localization: Culture-specificity between realism and fictionality. Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Akhmedova Mushtariy Farkhod kizi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.