Articles | Open Access | https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue06-85

Translation Issues Of Craftsmanship Realia In English And Uzbek

Nuraliyev Ilyos , Basic Doctoral Student At Denau Institute Of Entrepreneurship And Pedagogy, Uzbekistan

Abstract

The article explores the linguistic and cultural difficulties that arise when translating craftsmanship realia between English and Uzbek. Craftsmanship realia—names of traditional tools, materials, techniques, workplace practices and stylistic conventions—constitute a densely allusive lexical stratum that encodes the technological history and value systems of artisanal communities. Accurate transfer is complicated by the absence of direct equivalents, the coexistence of multiple in-culture synonyms, and strong connotative overtones. The study integrates a 512 436-word parallel corpus of museum catalogues, UNESCO nomination files, export documents, tourist brochures and academic monographs with semi-structured interviews of fifteen professional translators. A five-value taxonomy—borrowing, phonological adaption, descriptive translation, functional substitution and omission—guides the coding of 1 116 realia pairs. Quantitative analysis shows that descriptive translation dominates, accounting for 56 percent of Uzbek-to-English and 44 percent of English-to-Uzbek renderings, expanding text length by an average of 43 percent and increasing terminological drift. Borrowing appears mainly with high-visibility artefacts (“ikat”, “suzani”, “pichoq”), whereas functional substitution prevails in promotional genres targeting non-specialists. Interview data confirm that house-style guidelines, audience expectations and fear of misinterpretation drive domestication. The article proposes a salience-based hybrid model that calibrates borrowing, description and supplementation according to ethnographic prominence and communicative function. Recommendations include a bilingual terminological database, integrated visual glossing for museums and a training module on craft heritage for translators.

Keywords

Craftsmanship realia, translation equivalence, English–Uzbek bilingual corpus, ethnolinguistics

References

Florin S. Realia i ikh perevod: status, printsipy klassifikatsii // Masterstvo perevoda. 1988. Vyp. 6. S. 127–131.

Vlahov S.; Florin S. Neperevodimoe v perevode: Realii. 3-e izd., ispr. i dop. Moskva: Vostok-Zapad, 2020. 312 s.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3-e izd. London; New York: Routledge, 2023. 372 p.

Karimov K. O‘zbek hunarmandchiligi tarixida metallga zarb berish san’ati. Toshkent: Fan, 2019. 184 b.

Azizova M. Translating Craft Terminology from Uzbek into English: A Case Study of Pottery Lexis // Journal of Translation Studies. 2022. T. 5, № 2. S. 45–63.

Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 p.

UNESCO. Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. Paris: UNESCO, 2003. 32 p.

Tillyaeva D. Textile Terminology in Bilingual Museum Catalogues: Challenges of Adequacy // Bulletin of Applied Linguistics. 2021. № 14. S. 98–115.

Miles M.; Huberman A.; Saldaña J. Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. 4-e izd. Thousand Oaks: SAGE, 2020. 384 p.

Salaev B. Muloqotning lingvokulturologik omillari. Toshkent: O‘qituvchi, 2018. 256 b.

Article Statistics

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Nuraliyev Ilyos. (2025). Translation Issues Of Craftsmanship Realia In English And Uzbek. American Journal of Philological Sciences, 5(06), 327–330. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue06-85