 Articles
                                    | Open Access | 																																		
														
				
								https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue05-106
                                                                                                                Articles
                                    | Open Access | 																																		
														
				
								https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue05-106
				
							                                Issues of Preserving Artistic Imagery and Tone in Translation
Abstract
Literary translation is not merely the process of rendering words from one language to another, but a complex creative act aimed at preserving the author's artistic intent, imagery, stylistic devices, and tone. In this context, not only the external form of the text (lexical and grammatical units) is important, but also its inner substance – aesthetic impact, emotional depth, semantic richness, and stylistic nuance. This is particularly true in the translation of poetic or dramatic works, where imagery and tone are key literary components requiring the translator’s deep philological knowledge and creative skill.
This article examines the challenges and strategies involved in preserving artistic imagery and the original tone in literary translation, especially when translating into the Uzbek language. It analyzes how to convey the semantic load of images, maintain stylistic devices such as metaphor, epithet, and personification, and retain the musicality of the text – including rhythm, intonation, pause, and other phonetic elements – within the stylistic system of the target language. It concludes that preserving imagery and tone in translation is not merely a linguistic issue but also a matter of intercultural understanding and poetic aesthetics. The findings demonstrate the translator’s role as both an interpreter and a re–creator of the literary world in the target culture.
Keywords
Literary translation, artistic imagery, tone
References
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-and-Conflict-A-Narrative-Account/Baker/p/book/9780415341775
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge. https://www.routledge.com/Translation-An-Advanced-Resource-Book/Hatim-Munday/p/book/9780415320205
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Abingdon & New York: Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315691862/introducing-translation-studies-jeremy-munday
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam & New York: Rodopi. https://www.rodopi.nl/en/book/9789042007967
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge. https://www.routledge.com/Exploring-Translation-Theories/Pym/p/book/9780415553971
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/The_Translator%27s_Invisibility
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Sattarova Marxabo Rakhmonqulovna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
