Semantic and Stylistic Adaptation in The Translation of Popular Science Programs (Case Study: Time Warp)
DOI:
https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue05-29Keywords:
Popular science translation, semantic equivalence, stylistic adaptationAbstract
This research article analyzes the linguistic translation of the English-language documentary series Time Warp into Uzbek. The focus lies on how metaphorical expressions, expressive phrases, emotional connotations, and cultural adaptation strategies are implemented in the target language. The study evaluates the translator’s ability to balance literal and stylistic approaches and addresses challenges in finding equivalent expressions in Uzbek.
References
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
???? https://archive.org/details/textbookoftransl00newm
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
???? https://brill.com/view/title/27873
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
???? https://doi.org/10.4324/9780203360064
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Time Warp – Season 2, Episode 8 Script. Discovery Channel.
Vaqt Mashinasi – Uzbek translation (Season 2, Episode 8).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Norbekova Farangiza

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.