Semantic and Stylistic Adaptation in The Translation of Popular Science Programs (Case Study: Time Warp)

Authors

  • Norbekova Farangiza Tashkent State Uzbek language and Literature, University named Alisher Navoi, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue05-29

Keywords:

Popular science translation, semantic equivalence, stylistic adaptation

Abstract

This research article analyzes the linguistic translation of the English-language documentary series Time Warp into Uzbek. The focus lies on how metaphorical expressions, expressive phrases, emotional connotations, and cultural adaptation strategies are implemented in the target language. The study evaluates the translator’s ability to balance literal and stylistic approaches and addresses challenges in finding equivalent expressions in Uzbek.

References

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

???? https://archive.org/details/textbookoftransl00newm

Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

???? https://brill.com/view/title/27873

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

???? https://doi.org/10.4324/9780203360064

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Time Warp – Season 2, Episode 8 Script. Discovery Channel.

Vaqt Mashinasi – Uzbek translation (Season 2, Episode 8).

Downloads

Published

2025-05-14

How to Cite

Norbekova Farangiza. (2025). Semantic and Stylistic Adaptation in The Translation of Popular Science Programs (Case Study: Time Warp). American Journal of Philological Sciences, 5(05), 110–112. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue05-29