Articles | Open Access | https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-88

Translating Idiomatic Expressions In “Harry Potter”

Solijonov Jo‘raali Kamoljnovich , Termez State Pedagogical Institute, Uzbekistan

Abstract

This article examines the application of foreignization (preserving the original flavor) versus domestication (replacing with a more familiar expression for the reader) is illustrated with real examples from the book. The case study shows that in translating “Harry Potter” into Uzbek, the translator creatively uses various strategies as outlined by Mona Baker – finding equivalent idioms, substituting with similar meaning, paraphrasing, or in some cases omitting difficult idioms. As a result, the magical atmosphere and humor of the original are conveyed effectively, while the translated text remains fluent and accessible to readers.

Keywords

Harry Potter, idioms, phraseological units

References

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Madalov, N. E. (2019). Types of transformations in the process of translation. In Наука и инновации-современные концепции (pp. 111-115).

Article Statistics

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Solijonov Jo‘raali Kamoljnovich. (2025). Translating Idiomatic Expressions In “Harry Potter”. American Journal of Philological Sciences, 5(04), 359–361. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-88