
Translating Idiomatic Expressions In “Harry Potter”
Abstract
This article examines the application of foreignization (preserving the original flavor) versus domestication (replacing with a more familiar expression for the reader) is illustrated with real examples from the book. The case study shows that in translating “Harry Potter” into Uzbek, the translator creatively uses various strategies as outlined by Mona Baker – finding equivalent idioms, substituting with similar meaning, paraphrasing, or in some cases omitting difficult idioms. As a result, the magical atmosphere and humor of the original are conveyed effectively, while the translated text remains fluent and accessible to readers.
Keywords
Harry Potter, idioms, phraseological units
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Madalov, N. E. (2019). Types of transformations in the process of translation. In Наука и инновации-современные концепции (pp. 111-115).
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Solijonov Jo‘raali Kamoljnovich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.