Exploring the challenges and strategies for translating Alisher Navoi's literary masterpieces
Abstract
Navoi’s creativity deserves great attention in the world of literature. His skillful use of artistic tools, use of Turkish, Arabic and Persian language expressions, description of events, and at the same time, his approach to the divine theme with a delicate taste, were clearly demonstrated on a wide scale. At the same time, he fights for the truth against injustice and superstition, he closely connects the hard life of the working people, traditions, and the courage of the heroes of the people through one work.
Keywords
Challenges, Strategies, Alisher Navoi's LiteraryHow to Cite
References
Beveridge, Anette Susannah. The Babur-nama in English. Emperor of Hindustan Babur. – London, 1921. – 880 р
G. Kh. Samples of translation of Alisher Navoi's aphorisms into English and problem of their translation. Volume 4| January 2022 ISSN: 2795-739X.
Leyden John. Memoirs of Zehir-Ed-Din Muhammed Baber: Babur - Emperor of Hindustan. – London., 1826. – 432 р.
Madaeva M. Features of alisher navoi's epic “sab'ai sayor”. European Journal of Humanities and Educational Advancements (EJHEA) Available Online at: https://www.scholarzest.com Vol. 3 No. 10, October 2022 ISSN: 2660-5589 | Page. 109
Nezami Ganjavi. Layli and Majnun. By. Translated by Dick Davis. Page 9.
https://www.xabar.uz/uz/madaniyat/alisher-navoiy-haqidagi soxtatasavvurlardan-xalos-bolaylik
https://www.ziyouz.uz/en/uzbekliterature/38-literature-of-temuridsperiod/63-alisher-navoi-1441-1501
License
Copyright (c) 2025 Bafoyeva Nilufar Salimovna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.