Peculiarities of stylistic devices translation in novels (based on English, Russian and Uzbek translations of Alexandre dumas' "the three musketeers")
Abstract
Stylistic devices are one of the key tools in the translation of literary works, through which the author's style and the emotional-aesthetic impact of the text are conveyed to the reader. When translating texts such as the works of Alexandre Dumas, which have a complex structure and rich stylistic expressions, the correct reflection of stylistic devices is of particular importance. This research pays special attention to the differences in the perception and interpretation of the text depending on the linguistic environment, as well as attempts to preserve the unique stylistic features of the work during the translation process. Given article will analyze the stylistic devices in Alexandre Dumas' work The Three Musketeers.
Keywords
Stylistic devices, literary works, linguisticsHow to Cite
References
Alexeeva I.S. Introduction to Translation Studies. Moscow: Akademiya, 2004.
Vlahov S., Florin S. Untranslatable in Translation. Moscow: VSH, 1986. – 416 p.
Dumas A. The Three Musketeers. Izdatel’stvo Vremya, 2017.
Dobrzynska, T. (1995). Translating Metaphor: Problems of Meaning. Journal of Pragmatics, 24(6). Poland.
Duma, A. (2012). The Three Musketeers / translated by B. Boyqobilov. Tashkent.
Gentzler, E. (2000). Metaphor and Translation. Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2. – London: Fitzroy Dearborn Publishers.
Musaev, Q. (2003). Stylistics. Tashkent.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Rahmatullayev, Sh. (2001). Theory and Practice of Translation. Tashkent: Sharq.
Khairullaev, Sh. (1980). Alexander Dumas in Uzbek. Tashkent: Literature and Art.
License
Copyright (c) 2025 Djalilova Nilufar Dilshodovna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.