
THE USE AND THE PLACE OF FIGURATIVE LANGUAGES IN THE TRANSLATION OF JACK LONDON’S WORK
Abstract
This article discusses the use of figurative speech in the indirect translation of Jack London's "White Fang" into Uzbek, and whether figurative language retained its structure and meaning when it translated from English.
Keywords
Analysis of the writer's work, figurative speech, figurative language
References
Назаров С. Х. Й.В.Гёте “Фауст” асарининг туркий тиллардаги таржималарида тасвирий воситаларнинг ифодаланиши филол.фан.номз…дисс.автореф.-А.,2021
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. –М.:Эдиториал УРСС,2004.-C.37.
Jack London. White Fang. http://originalbook.ru
Jek London “Oq so’yloq”. Rus tilidan Olin Otaxon tarjimasi. G’afur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi.Toshkent -2010.
Джек Лондон. “Белый клык” Перевод Н.Волжиной. Москва. Металлургия. 1979
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2023 Yuldasheva Makhliyo Faxriddin Qizi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.