Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume06Issue02-06
Lexical Lacunae And Non-Equivalent Units: Interference In The Translation Process And Mechanisms For Its Prevention
Abstract
Lexical lacunae and non-equivalent units are among the most persistent sources of translation difficulty because they reveal asymmetries in how languages segment experience, conventionalize cultural knowledge, and distribute meaning between lexicon and grammar. When a target language lacks a conventionalized lexical match, translators often compensate through approximation. This compensation can trigger interference, understood here as the uncritical transfer of source-language patterns into the target text, resulting in semantic distortion, pragmatic infelicity, or stylistic incongruity. The present article offers a theoretically grounded and practice-oriented account of how lexical lacunae and non-equivalent units generate interference and how such interference can be prevented. Drawing on translation theory, lacunology, and contrastive semantics, the study develops an integrative mechanism that links detection of lacunarity to controlled choice of translation procedures and to post-translation quality control. The results of the analytical synthesis show that interference is most likely when translators rely on formal similarity, calquing, or dictionary-level equivalence without checking frame compatibility, collocational norms, and communicative function. Preventive mechanisms are effective when they treat lacunarity as a diagnostic signal prompting structured decision-making, documentation of choices, and targeted verification through context, comparable texts, and revision protocols.
Keywords
Lexical lacunae, non-equivalent units, translation interference
References
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст: введение в лакунологию: учеб. пособие. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. — 138 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. — The Hague: Mouton, 1966. — 148 p.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. — 311 p.
Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. — Leiden: E. J. Brill, 1964. — 331 p.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. — Oxford: Oxford University Press, 1965. — 103 p.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation / trans. and ed. J. C. Sager, M.-J. Hamel. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. — 359 p.
House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. — London; New York: Routledge, 2015. — 170 p.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. — London; New York: Routledge, 2018. — 390 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice-Hall, 1988. — 292 p.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2026 Rasulova Istoda

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.