Articles | Open Access | https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue12-82

Issues Of Cultural Integration And Intercultural Communication In Audiovisual Translation

Bozorova Vasila Ilkhomovna , Teacher, Department of Practical Translation of English Language, State World Language University, Tashkent, Uzbekistan

Abstract

Audiovisual translation (AVT) is a multidimensional practice that mediates between languages and cultures, enabling the global circulation of films, television programs, advertisements, and online media. Beyond linguistic transfer, AVT involves the careful negotiation of intercultural differences, national realities, and culturally sensitive content to ensure accessibility and audience comprehension. This essay explores the challenges of cultural coherence and intercultural communication in AVT, with a particular focus on English-Uzbek translation. It examines how translators employ neutralization of inappropriate elements, adaptation, and localization strategies to reconcile source and target cultural norms while maintaining communicative and stylistic effectiveness. The analysis highlights the interplay of linguistic, semiotic, and pragmatic factors, illustrating how audiovisual translators balance fidelity, readability, cultural relevance, and audience engagement. Ultimately, the study emphasizes that successful AVT requires a holistic, interdisciplinary approach that integrates translation theory, media studies, and cultural understanding to produce content that is both linguistically accurate and culturally resonant.

Keywords

Audiovisual translation, cultural coherence, intercultural communication

References

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

Gambier, Y. (2003). Screen translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. John Benjamins.

Chiaro, D. (2000). English for translators and language industry professionals. St. Jerome Publishing.

Ivarsson, J., & Carroll, M. (2020). Subtitling through time: Principles and practices. Routledge.

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of audiovisual translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 148–165). Routledge.

Pavesi, C., & Russo, P. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing: A behavioural approach. Peter Lang.

Narayan, S. (2018). The art and science of dubbing. Cambridge Scholars Publishing.

Chaume, F. (2004). Film studies and translation: Towards a new interdiscipline. Rodopi.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). Multimedia translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins.

Díaz Cintas, J. (2010). New trends in audiovisual translation. John Benjamins.

Perego, E. (2008). Subtitling techniques and challenges. John Benjamins.

Carroll, M., & Ivarsson, J. (2006). Dubbing: Principles and practice. Routledge.

Gottlieb, H. (1997). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(1), 101–121.

Kovačič, I. (2009). Cultural adaptation in audiovisual translation. Translation Journal, 13(4).

Laviosa, S. (2008). Corpus-based translation

studies: Theory, findings, applications. Rodopi.

O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An investigation into the first years of Danish subtitling. John Benjamins.

Kelly, D. (2005). Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. Perigee.

Díaz Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Palgrave Macmillan.

Valdés, M. E. (2011). Audiovisual translation and language learning. Peter Lang.

Bogucki, Ł. (2013). Audiovisual translation strategies in English–Polish subtitling. Adam Mickiewicz University Press.

Timmermans, A. (2004). Subtitling and dubbing: Norms and practices. John Benjamins.

Chaume, F. (2007). Voice-over and dubbing: Divergence and convergence. Translation Studies, 1(2), 165–177.

Gambier, Y. (2013). Audiovisual translation: Expanding the field. John Benjamins.

Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in the age of participatory culture. Babel, 52(2), 150–177.

Delabastita, D. (1993). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 39(4), 193–218.

Ranzato, I. (2013). Intercultural communication in audiovisual translation. Target, 25(2), 203–221.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Cronin, M. (2009). Translation and globalization. Routledge.

Article Statistics

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Bozorova Vasila Ilkhomovna. (2025). Issues Of Cultural Integration And Intercultural Communication In Audiovisual Translation. International Journal Of Literature And Languages, 5(12), 311–314. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue12-82