Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue12-43
Translation Strategies In Jack London’s “A Piece Of Meat”: A Comparative Analysis Of Uzbek Versions
Abstract
This article examines the translation strategies applied to Jack London's short story “A Piece of Meat” focusing on direct and indirect translations into Uzbek. Using Peter Newmark’s classification of translation strategies, the study compares the Russian-mediated version by M. Hamidov and the direct translation by Sh. Obloqulova. The analysis reveals differences in semantic, stylistic, and cultural equivalence, highlighting how translation choices affect the preservation of the original's dramatic intensity and imagery.
Keywords
Translation strategies, direct translation, indirect translation
References
Bogoslovskiy, V. N. Dzhek London. Moscow: Prosveshchenie, 1964, p. 178.
Gilenson, B. Dzhek London. In: Zarubizhni pysmennyky: entsyklopedychnyi dovidnyk (Vol. 1). Ternopil: Bohdan, 2006, p. 66.
London, J. A Piece of Meat. Translated by N. Averyanova. In: Collected Works in 13 Volumes, Vol. 8: Vremya-ne-zhdet. Kogda bogi smeyutsya. Moscow: Pravda, 1976, pp. 426–445.
London, J. Bir kunlik qo‘nolg‘a: hikoyalar. Translated by M. Hamidov, E. Mirobidov, O. Qurbonov, F. Abdullayev, X. Ahrorova. Tashkent: Zabarjad Media, 2024, pp. 3–32.
London, J. Hikoyalar. Translated by Sh. Obloqulova. Tashkent: Adabiyot uchqunlari, 2018, pp. 140–170.
London, J. To Build a Fire and Other Stories. [S.l.]: Global Language Resources, Inc. (DjVu Editions), 2003, p. 313.
Newmark, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1988, p. 46.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Umida Matmurotova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.