Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue12-04
Linguosemiotic Functions Of Exotisms, Realia And Symbols In The Translation Of Litrary Texts
Abstract
This study explores how exotisms, realia, and symbolic elements function within translated works of literature from a linguosemiotic perspective. It draws on Peirce’s triadic sign model (icon, index, symbol), Barthes’ framework of denotative and connotative meaning, and Lotman’s theory of the cultural semiosphere. The analysis reveals that although the literal, denotative meaning is generally maintained in translation, deeper cultural and connotative layers are considerably diminished. Symbolic structures lose much of their expressive force, and many iconic signs shift toward symbolic interpretation. These shifts alter the linguopragmatic impact of the translated text and reshape how readers emotionally and associatively perceive it. Consequently, the article underscores the importance of developing linguosemiotic adaptation strategies to preserve cultural meaning more effectively in literary translation.
Keywords
Linguosemiotics, exotisms, realia, symbols
References
Barthes, R. (1977). Elements of Semiology. Hill and Wang.
Lotman, Y. (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Indiana University Press.
Peirce, C. S. (1998). The Essential Peirce. Indiana University Press.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Rasulov, A. (2015). O‘zbek tarjimashunosligi asoslari. Toshkent.
https://www.ziyouz.uz/en/poetry/44-modern-uzbek-poetry/195-abdulhamid-chulpon
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Khushvaktova Gulnoza

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.