Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue11-19
Representation Of Literary Devices In Literary Translation
Abstract
The translation of literary texts extends beyond simple linguistic substitution; it involves a deep engagement with the stylistic and cultural layers embedded in the source language. Among the most critical components of this complexity are literary devices, which include metaphor, irony, symbolism, alliteration, hyperbole, and others. This paper explores the challenges and strategies involved in representing literary devices in translation, with a focus on English to Uzbek and English to Russian literary works. By examining select examples and translation strategies, the study aims to reveal the translator's role as a cultural mediator and creative interpreter.
Keywords
Literary translation, literary devices, metaphor, stylistic equivalence
References
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Martin, G. R. R. (1996). A Game of Thrones. Bantam Books.
Martin, J. R. R. (2024). Taxtlar o‘yini. Zabarjad media.
Martin, G. R. R. (2019). Игра престолов (Ю. Р. Соколов, пер.) АСТ.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Orwell, G. (1945). Animal Farm. Secker & Warburg.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Didier.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Ruzmetova Maftuna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.