Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue11-11
Problems Of Translating Phraseological Units From The Original Into Uzbek In Goethe’s Novel “Die Wahlverwandtschaften” (“Kindred Souls.”)
Abstract
This article analyzes the problem of recreating phraseological units during translation from linguistic and cultural perspectives. Since phraseological units are closely linked to national culture, mentality, and spirit, various difficulties arise when translating them into another language. This study, based on the scholarly views of A.V. Fedorov, N.K. Garbovsky, V.A. Kunin, Ch. Aitmatov, Ya.I. Resker, V.D. Andreev, and L.S. Barkhudarov, analyzes the translation of phraseological units into Uzbek using Goethe's novel "Die Wahlverwandtschaften" as an example. The study revealed that such methods as phraseological adaptation, full and partial equivalents, and descriptive translation were effectively used, and the translation of phraseological units was considered the primary tool for conveying the cultural code.
Keywords
Phraseological unit, equivalence, adaptation, cultural code,
References
Fedorov A.V. Iskusstvo perevoda. – Moskva: Nauka, 1968.
Garbovskiy N.K.Teoriya perevoda. – Moskva: MGU, 2007.
Kunin V.A. Kurs frazeologii sovremennogo russkogo yazyka. – Moskva: Vysshaya shkola, 1996.
Aytmatov Ch. Tanlangan asarlar. – Bishkek: Adabiyot, 1988.
Barxudarov L.S. Yazyk i perevod. – Moskva: Mejdunarodnye otnosheniya, 1975.
Goethe J.W. von. „Die Wahlverwandtschaften“ – Berlin: Suhrkamp Verlag, 1982.
Egamova Y. “Xamroz dillar.” – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot, 1998.
Resker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika.– Moskva, 1974.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Marguba Khoshimovna Budikova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.