Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue11-09
On The Features Of The Translation Of Speech Etiquette Units In The Novel "Bygone Days" Into Arabic And English Languages
Abstract
The article examines one of the important issues from the perspective of both comparative linguistics and translation studies - translation into foreign languages of linguistic units of speech etiquette in the novel "Bygone Days" - one of the first works in the formation of Uzbek novels, written by Abdulla Qadiri, emphasizing the incomparable role of translation in familiarizing foreign readers with the work of Uzbek literature, using the example of their translation into Arabic and English. In addition to the positive aspects of translating the Uzbek mentality in the novel into foreign languages, the errors and omissions made in these translations, their causes, the role of the intermediary language in translation are studied, and recommendations are given for their elimination.
Keywords
Abdullah Qadiri, bygone days, literary translation, original
References
А. Кадыри. Минувшие дни. Роман. Перевод с узбекского Мухаммаднодира Сафарова.– Т.; Главная редакция издательско-полиграфической компании «Шарк». 2009. 430 с
“O‘tkan kunlar”. Bygone Days by Abdullah Qodiriy. Translated by Mark Reese. Nashville TN, USA. 2018.
Abdullah Qadiri, al-Ayyam al-Khavali. Tarjamat dr. Muhammad Nasr al-Gebaly. “Dar al-Ma'arif li-n-nashr”, al-Qahira. 2024.
Abdulla Qodiriy. Mehrobdan chayon. G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti. Toshkent. 1994.
А.Кадыри. Скорпион из алтаря. Перевод с узбекского Л. Бать и В. Смирновой. Издательство «Художественная литература». Москва. 1964
عبدالله قادري. عقرب في المحراب. رواية. تجمة سيد محمود كاساني. دار "كريدو برنت غروب" للنشر، طشقند، 2024.
Касымова, З. О переводе роман «Минувшие дни». В журнале «Преподавание языка и литературы». № 6, 2006 г. Ташкент, стр. 67- 78.
Dilmurod Quronov, Feruza Habibullayeva. “O‘tkan kunlar” tarjimasi: tahlil va tavsiyalar. «Jahon adabiyoti» jurnali, 2018 yil, 7-son.
Русско-узбекский словарь в 2-х томах. Главная редакция Узбекской Советской Энциклопедии. Т., 1983-1984. Т 1-й. 808 стр. , Т 2-й, 800 стр. .
Узбекско-русский словарь. Под редакцией С.Ф.Акобирова и Н.Н. Михайлова. Главная редакция Узбекской Советской Энциклопедии. Т., 1988, 726 с.
Al-Maajeem al-arabiyya https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/
Botirovich A. S. TARJIMASHUNOSLIKDA USLUB MUAMMOSINING O ‘RGANILGANLIGI //Ta’lim fidoyilari. – 2022. – Т. 18. – №. 5. – С. 359-362.
Saydumarov M. Haririy maqomalarida Qur’oniy iqtiboslar //Oltin bitiglar–Golden Scripts. – 2021. – Т. 1. – №. 1.
Saydumarova M. M., Saydumarov M. G. Qur’anic Quotes in al-Hariri’s Maqamats //SPAST Reports. – 2024. – Т. 1. – №. 1.
Сайдумаров М., Сайдумарова М. БАДИИЙ ТАРЖИМА ВА ВОСИТАЧИ ТИЛ МУАММОСИ (“Ўткан кунлар” романининг араб ва инглиз тилларига таржималари мисолида) //Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2024. – Т. 4. – №. 27. – С. 209-223.
Saydumarov M. G. The Translation of Arabic Rhetorical Devices into Russian as illustrated by Al-Hariri’s Maqāmāt.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Dr. Murtazo G. Saydumarov, Mahmudakhon M. Saydumarova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.