
The artistic and aesthetic significance of the translation of Ibroyim Yusupov’s lyrics
Abstract
This article provides a scholarly and theoretical basis for the assertion that conveying the psycho-emotional state in the translation of poetic texts is of critical importance, drawing on the works of Ibroyim Yusupov as an illustrative example. It also presents evidence that the translator’s skill plays a pivotal role in literary translation and that accurately highlighting the national color in the target text is a mark of genuine artistic mastery.
Keywords
Translation, artistic mastery, literary connections
References
Salomov G., Boboyev T. (1973). Tarjima sanʼati [The Art of Translation]. Tashkent: Adabiyot va sanʼat.
Isomiddinov Z. (1995). Turkiy epos va tarjima masalalari [Issues of Turkic Epos and Translation]. Tashkent: Universitet.
Dilmanov I. (2007). Folklor aloqalari va badiiy tarjima [Folklore Connections and Literary Translation]. Nukus: Bilim.
Yusupov I. (1994). Sahro bulbuli [The Desert Nightingale]. Tashkent: Adabiyot va sanʼat.
Xolbekov M. (2016). O‘zbekistonda tarjima va tarjimashunoslik [Translation and Translation Studies in Uzbekistan]. Xorijiy filologiya [Foreign Philology], №3, P.16.
Salomov G‘. (n.d.). Tarjima nazariyasiga kirish [Introduction to Translation Theory] (p. 95).
Musayev Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari [Foundations of Translation Theory] (pp. 27–28). Tashkent: Fan.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2025 Bekzod Sobirov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.