SYNCHRONY OF EXPRESSION: UNRAVELING EQUIVALENCE IN TRANSLATING ISMAIL'S SELECTED POEMS FROM INDONESIAN TO ENGLISH
Abstract
"Synchrony of Expression: Unraveling Equivalence in Translating Ismail's Selected Poems from Indonesian to English" delves into the intricate process of translating the poetic works of Ismail from Indonesian to English. This study aims to unravel the concept of equivalence in translation, exploring the challenges and creative decisions made by translators to capture the essence of Ismail's poetry in a different linguistic and cultural context. Through a close analysis of linguistic nuances, cultural intricacies, and poetic devices, this research sheds light on the delicate art of maintaining synchrony in expression between the source and target languages. The findings contribute not only to the understanding of Ismail's poetic legacy but also to the broader discourse on translation theory and practice.
Keywords
Translation, Equivalence, Ismail's PoetryHow to Cite
References
Abdullah, Muhammad Ridwan Roji. Transposition and Modulation Analysis on the Translation of Prayer For Rain into Do'a Minta Hujan. Thesis. Jakarta: Universitas Islam Negeri, 2014.
Charles, Afiya. "Dendrocygna autumnalis (Black-bellied Whistling Duck)." The Online Guide to the Animals of Trinidad and Tobago, 2012.
Echols, John M. and Hassan Shadily. Kamus Indonesia Inggris. 3rd Edition. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014.
Fandi, Donny. Translation Procedures and Meaning Equivalence in Subtitle of the Animated Movie “Monsters University”. Thesis. Jakarta: Universitas Islam Negeri, 2014.
Hassan, Bahaa-eddin Abdulhassan. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Uniter Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. (L. Hey & S. Holloway, Eds.). 9th Edition. Oxford: Oxford University Press, 2015.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 7th Edition. Netherlands: E. J. Brill, Leiden, 1974.
Schwab,Donald J. and Mark Suomala. "West Indian Whistling-Duck (Dendrocygna arborea) at the Great Dismal Swamp National Wildlife Refuge, Virginia." North American Birds, 2004. pp. 164–167.
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: In A methodology for translation. 11th Edition. Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Zeven A.C and J. M. J de Wet. Dictionary of cultivated plants and their regions of diversity. 2nd Edition. Wageningen: Centre for Agricultural Publishing and Documentation, 1975.
License
Copyright (c) 2023 Chahaya Oktaviani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.